1在非难以理解时,采用字面翻译
省略连接词,但是一整句必须是通顺的。
有的断句 没办法单独字面翻译成句 就需要修饰
“目が覚めてすぐに”-“眼睛睁开立刻”
口语-书面化的翻译 xxx后立刻 刚xxx“完”就
要不要结合PV画面,这是一个问题?
2一定程度上在不改变原意前提下,让字数对齐(甚至可能会考虑韵律发音)
3不使用过于严厉的意思 如 “闭嘴”-“小声点”/“安静点”
也不使用恶心的 如 “呕”-“吐”
4带有一定自我表达的润化,主要是 啊,呀,呢,语气词 连接词 “可是”-“可是这也”
5
发表回复